当前位置: 网站首页 >> 研究中心 >> 正文

【讲座报道】北外法语世界讲堂第64讲:翻译实践报告写作CEA框架介绍

发布者: [发表时间]:2021-10-28 [来源]: [浏览次数]:

10月26日下午,由可以赢钱的游戏平台组织的“北外法语世界讲堂”系列讲座第64讲在主楼235教室举行。北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长李长栓应邀就翻译实践报告写作进行主题讲座。讲座由法语学院傅荣教授主持。

首先,李长栓教授指出,传统翻译教学关注语言差异较多,而对原文的理解关注较少。实际上,理解是翻译中最基本且最困难的步骤,但是却几乎被遗忘,转换问题反而备受重视。中文和西文,结构差异大,词汇对应程度低,而转换只能解决表达问题,因此并不足以让我们做好翻译。对理解关注度不高也体现在学生撰写的实践报告中。同学们常常对原文的理解只字不提,而重复谈论句子、语法等层面的转换。

随后,李长栓教授特别强调,确保译文正确,理解是基础,包括理解原文的背景以及理解翻译情景。并且,理解不能浅尝辄止,要实现有深度的理解,要接近、达到甚至超过作者的水平。为了达到这一目标,李长栓教授提出两点建议:批判性思维发现问题(思想方法),调查研究解决问题(操作方法)。

之后,针对翻译专业学生毕业论文撰写中存在的普遍问题,李老师向同学们介绍了新的写作框架——CEA框架,即理解(Comprehension)、表达(Expression)、变通(Adaptation)。他通过大量的例子帮助同学们明确翻译报告撰写的基本路径,开拓了同学们的视野,打开了新思路。

最后,李长栓教授强调,想要做好翻译,语言、知识、技能三者缺一不可。译者应当具有一定的专业知识,包括法律、经济、管理类的基本概念。李教授还向同学们推荐了相关书籍。

李长栓教授是北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。联合国兼职译审和口译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》《非文学翻译》《理解与表达:汉英翻译案例讲评》《联合国文件翻译教程》等。

(供稿:祖木来提)